To F.. (original)
|
A F.. (traducida)
|
“Beloved! amid the earnest woes
That crowd around my earthly path –
(Dear path, alas! where grows
Not even one lonely rose) –
My soul at least a solace hath
In dreams of thee, and therein knows
An Eden of bland repose.
And thus thy memory is to me
Like some enchanted far-off isle
In some tumultuous sea –
Some ocean throbbing far and free
With storm – but where meanwhile
Serenest skies continually
Just o’er that one bright island smile.”
|
“¡Amada! en medio de las muy graves penas
Que se agolpean en torno a mi camino terrenal
(Terrible camino, ¡ay! Donde no crece
Ni siquiera una rosa solitaria),
Mi alma por fin un solar tuvo
En sueños de ti, y en ellos conoce
Un edén de dulce reposo.
Y así tu recuerdo es para mí
Cual alguna remota isla encantada
En algún mar tumultuoso,
En algún océano que palpita lejos
Con tempestades, pero donde entretanto
Serenísimos cielos de continuo
Sobre esa isla brillante sonríen.”
|
Si te gustó, echa un vistazo a estos otros poemas:
[Poema de Edgar Allan Poe,
imagen propia protegida con derechos. Cualquier copia sin autorización
se considerará un delito. Si ves estas imágenes en otras personas, te ruego te
pongas en contacto conmigo. ¡Muchas gracias!]

Comentarios
Publicar un comentario